Skip to content Skip to navigation

State security authorities extort June Fourth funds

2000年02月09日

During a recent visit to China, Wen-he Lu was forcibly prevented from delivering over $25,000 in humanitarian assistance funds to Ding Zilin and the families of June 4 victims. On his way to Ding Zilin’s home, Lu was pulled over, coercively detained for interrogation and placed under residential surveillance for the remainder of his visit. Following repeated threats to his family, friends and personal freedom, Lu was forced to sign over the humanitarian assistance funds, which were held in a U.S. bank account, to Chinese State Security authorities. Currently, State Security officials are threatening Lu’s 78 year-old father, who had agreed to be Lu’s guarantor, because authorities have not been successful in receiving the funds. Authorities have threatened to repossess the elder Lu’s house and have it sold if the $25,000 is not paid.

Such excessive measures demonstrate the continuing persecution of June 4 victims, who are forbidden to publicly mourn the loss of their loved ones and are denied even purely humanitarian assistance from abroad. Against the backdrop of China’s intensifying crackdown, such measures also illustrate the aggressive drive with which State Security organs are implementing national security laws in order to squelch all perceived signs of dissent.

Throughout the time of Lu’s interrogation, State Security officers insisted that Lu had violated Chinese law by “endangering state security.” The outrageousness of Lu’s detention, the confiscation of $25,000 from a U.S. bank account, and the persecution of Lu’s elderly father--all for the simple “crime” of delivering humanitarian assistance funds to the families of June 4 victims--demonstrates the Chinese authorities’ gross abuse of the vaguely defined concept of “state security,” and the true means by which China implements “rule by law.” Under China’s much-touted system of “rule by law,” the law is imposed on citizens--promulgated, enforced and arbitrarily interpreted to suit the interests of the ruling elites. In this case, the law not only strips its own citizens of basic rights, it is also extended to manipulate banking transactions in a U.S. bank, violating the goodwill of international business norms.

[Full text of the press release is available in Chinese only.]

Related Articles:

更多話題

709事件 公眾知​​情權 司法公正 行政拘留 法律天地 任意羈押
公示財產 雙邊對話 黑監獄 書評 商業與人權 審查
零八憲章 兒童 中國法 翻牆技術 公民行動 公民記者
公民參與 民間社會 評論 中國共產黨 憲法 消費者安全
思想爭鳴 腐敗 反恐 向強權說“不!” 文革 文化之角
時政述評 網絡安全 社會民生 民主和政治改革 拆遷 異議人士
教育 選舉 被迫失踪 環境 少數民族 歐盟-中國
計劃生育 農民 結社自由 言論自由 新聞自由 信仰自由
政府問責 政策法規 施政透明 香港 軟禁 中國人權翻譯
戶口 人權理事會 人權動態 非法搜查和拘留 煽動顛覆國家政權 信息控制
信息技術 信息、通信、技術 公民權利和政治權利國際公約 國際人權 國際窗口 國際關係
互聯網 互聯網治理 建三江律師維權 司法改革 六四 綁架
勞改場 勞工權利 土地、財產、房屋 律師權責 律師 法律制度
國內來信 重大事件(環境污染、食品安全、事故等) 毛澤東 微博 全國人大 新公民運動
非政府組織 奧運 一國兩制 網上行動 政府信息公開 人物
警察暴行 司法評述 政治犯 政治 良心犯 歷史鉤沉
宣傳 抗議和請願 公開呼籲 公共安全 種族歧視 勞動教養
維權人士 維權 法治 上海合作組織 特別專題 國家賠償
國家秘密 國家安全 顛覆國家政權 監控 科技 思想理論
天安門母親 西藏 酷刑 典型案例 聯合國 美中
維吾爾族人 弱勢群體 婦女 青年 青年視野