Skip to content Skip to navigation

Emergency Notice from Zhangwan District on Implementing Districtwide Wartime Management and Control

February 12, 2020

This notice from the Zhangwan District of Shiyan City in Hubei Province, approximately 300 miles from Wuhan, with a population of 410,000 in the district, was posted on the website of Shiyan City at a little after 9:00 p.m. on February 12, 2020, announcing “Wartime Management and Control” beginning at midnight that night.

Below is an English Translation by Human Rights in China, along with the Chinese original.

张湾区全域实施战时管制的紧急通告

十堰市张湾区新冠肺炎疫情防控指挥部

2020年2月12日

Emergency Notice from Zhangwan District on Implementing Districtwide Wartime Management and Control

The Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic Prevention Command Division of Zhangwan District, Shiyan City, Hubei Province

February 12, 2020

[English translation by HRIC]

严格实施居家隔离、群防群治,是防止感染传染新冠肺炎的科学之策,是维护人民群众身体健康和生命安全的迫切之需。为减少人员流动,倒逼病源暴露,遏制疫情扩散,避免长期消耗,根据《治安管理处罚法》、《传染病防治法》和《突发公共卫生事件应急条例》等相关法律法规,现就张湾辖区紧急实施战时管制有关事项通告如下:

Strict isolation of households and group prevention and group treatment are scientific measures to prevent pneumonia stemming from novel coronavirus infection, and a pressing requirement for safeguarding the health and lives of the people and masses. In order to reduce the movement of people, force the exposure of the source of the infection, curb the spread of the epidemic, and avoid long-term [resource] consumption, in accordance with relevant laws and regulations such as the Public Security Administration Punishment Law, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, and the Regulations on the Urgent Handling of Public Health Emergencies, [we] hereby announce the following matters concerning the emergency implementation of wartime management and control in the Zhangwan jurisdiction:

一、所有楼栋一律实施全封闭管理,所有居民非医护人员、医药物资从业人员、抗疫公务人员和水电油气、通讯网络、粮食蔬菜等基本民生保障从业人员,不得出入楼栋。

1. All buildings will implement full sealing-off management. All residents who are not medical personnel, medical supplies practitioners, anti-epidemic government personnel, or practitioners [involved in the supply of] basic needs of the people including water, electricity, oil, and gas; communications networks; and food and vegetables will not be allowed to enter or exit buildings.

二、所有小区、庭院、居民点一律严格封控,非抗疫车辆、公务用车、医护人员用车、货车和救护、消防、抢险、警车等特种车辆,其它车辆一律禁止出入。

2. All neighborhoods, courtyards, and residential points shall be strictly sealed and controlled. All vehicles that are not epidemic prevention vehicles, official vehicles, medical personnel vehicles, and trucks, or specialized vehicles including ambulances, fire trucks, rescue vehicles, and police vehicles, are prohibited from entering and exiting [buildings].

三、所有居民区(点)一律严格实施战时管制,居民基本生活必需物资由乡镇、街道(开发区、工业新区)及村(居)委会负责定时、定品种定价格配送,急需药品实行代购服务。

3. All residential areas (points) shall strictly implement wartime management and control. Townships, streets (development zones, industrial new zones) and village (residential) committees shall be responsible for regular, fixed-type, and fixed-price distribution of basic necessities to residents and for purchasing urgently needed medications.

四、所有小区、楼栋、庭院、居民点一律由乡镇街道(开发区、工业新区)、村(居)委会统筹安排市、区下沉干部和乡镇街道、村(社区)两级干部以及村(居)民、物业人员24小时值守把守,不符合特定批准情形的居民一律禁止出门、出楼、出小区。

4. All neighborhoods, buildings, courtyards, and residential points shall come under 24-hour guard by cadres at two levels—city and district level cadres who are deployed to work at the township streets and village (residential) level as cadres of the latter level—and by villagers (residents) and real estate personnel as arranged by the township streets (development zones, industrial new zones) and village (residential) committees. All residents who do not meet specific approvals are forbidden to leave their residences, buildings, or neighborhoods.

五、所有强行冲闯小区、庭院、楼栋、道路出入口设置的隔离、警戒、封控设施的,一律拘留。

5. All those who forcibly break into isolation, security, and seal-and-control facilities set up in neighborhoods, courtyards, buildings, and road entrances and exits shall be detained.

六、所有乡镇、街办(开发区、工业新区)及村(居)委会一律实施战时管制,根据实际情况制定最严格、最管用的管制措施,广而告之,宣传到户,会同公安机关从严管理、从严封控。

6. All townships, neighborhood offices (development zones, industrial new zones), and village (residential) committees shall implement wartime management and control, formulate the strictest and most effective management and control measures on the basis of actual conditions, and notify the public broadly, down to each household, and coordinate with public security organs to exercise strict management, sealing-off, and control.

七、所有党员干部居民必须无条件服从居住地村(居)委会统一领导和调度,就地参与防疫工作;所有需要集中隔离的密接人员、发热人员一律集中入住张湾区医学观察点。

7. All Party members and cadres and residents must unconditionally obey the unified leadership of and scheduling by village (residential) committees and participate in the on-the-ground epidemic prevention work; all persons in close contact [with those infected], or those who have fever who need to be in concentrated isolation shall all be gathered and admitted to the Zhangwan District Medical Observation Point.

八、本通告战时管制措施自2020年2月12日24:00全面执行,原则上以14天为一周期,视全市及张湾区新冠病毒肺炎疫情防控效果予以提前解除或持续实施。

8. The wartime management and control measures in this Notice will be comprehensively implemented from 24:00 on February 12, 2020, for a period of 14 days in principle. They will be lifted in advance [of end of the 14-day period] or continued to be implemented depending on the effectiveness of novel coronavirus pneumonia epidemic prevention and control in the entire [Shiyan] City and Zhangwan District.

非常时期、非常之举,势在必行、迫不得已。请全区居民一起再居家坚守14天,自我防护,相互隔离,静待病毒出现,倒逼病源暴露,力求不感染,坚决不传染。

These extraordinary actions in extraordinary times have been compelled by the situation which offers no alternatives. Residents of the entire District are requested to stay at home for another 14 days, protect ourselves and isolate from one another, quietly wait for the virus to appear, force the exposure of the source of the infection, strive not to be infected, and resolve not to spread the infection.

由此给广大居民带来诸多困难与不便,敬请理解支持、谅解配合!

This brings a lot of difficulties and inconveniences to the numerous residents. We respectfully ask for your understanding, support, consideration, and cooperation!

特此通告。

You are duly notified.

Error | Human Rights in China 中国人权 | HRIC

Error

The website encountered an unexpected error. Please try again later.