他死了,這又能改變什麼 陽光明亮,阿爾卑斯山巔的殘雪在遠方 如閃爍的魚鱗,他的骨灰被拋向閃爍的大海 如魚鱗,我們對他的追憶 也魚鱗般漸行漸遠麼? 這又能改變什麼,他死了
|
He died, and what can it change In bright sunshine, the distant remnant snow at the summit of the Alps Flickers like fish scales. His ashes tossed into the flashing sea Like fish scales. Will our memories of him Recede like fish scales? And what can it change, he died
|
一本被撕毀的書 而愛人,是受傷的書籤 滑落床頭。她注視著他 她想撲上去喊:“你不要死!親愛的,我不要你死,上帝啊!” 但她只能默默注視 如滑落的書籤注視書被撕毀,一頁又一頁
|
A book torn apart And his beloved a wounded bookmark Slipped from the bed. She gazed at him Wishing to rush up and shout: “Don’t die, my dear! I don’t want you to die. God!” But she could only quietly gaze at him like a fallen bookmark watching a book being torn apart, page by page
|
全世界都看著他被謀殺 囚籠環繞著白衣鬼魂 這個曾經死也不離開中國的讀書人 這個四次坐牢的思想犯 如今說死也要死在西方。聽見了嗎,人們 如果你聾了,至少還有嘴 如果你啞了,至少還在看 如果你瞎了——瞎子會憤怒嗎 十幾億中國瞎子會憤怒嗎 這又能改變什麼,他死了
|
The whole world watched him being murdered The cage surrounded the ghost in white clothes This scholar who would have rather died than leave China This prisoner of thought who was jailed four times Now said he wanted to be in the West, even if it meant dying there. Did you hear that, people? If you are deaf, at least you still have your mouth If you are mute, at least you still can see If you are blind—can a blind person get angry? Can more than a billion Chinese blind people get angry? And what can it change, he died
|
我還在等待他起飛的消息 成片的鳥在風中哀鳴,那個深夜 花瓣在落,草在長,子和女兒在酣睡 我是一個幽靈在黑暗中徘徊。他漸漸近了 身影如彗星劃過天際 去天堂的航班,有八九六四嗎 他鬆開妻子的手,叮囑她好好活下去。那是多年以前 他在天安門,坦克轟鳴,一陣陣槍聲 孩子們成群結隊倒下,靈魂爬起來 與他告別。他們叮囑他要活下去 為了大屠殺的亡靈而好好活下去
|
I was still waiting for news of his take-off A wave of birds wailed in the wind, that late night Petals falling, grass growing, my wife and daughter sleeping I was a ghost lingering in darkness. He was drawing close His shadow streaking across the sky like a comet The flights to heaven, anyone numbered Eight Nine Six Four He loosened his wife's hand and urged her to live on well. That was many years ago He was in Tiananmen Square, with tanks roaring, gunshots bursting Children fell down in droves, and souls climbed up to Bid farewell to him. They urged him to live on To live on well, for the souls of the massacre
|
被共產黨釘在十字架,永恆如耶穌 在虐殺中復活 我還在等待他起飛的消息 等待他寫完最後的情書 他送妻子到萬里之外,然後埋骨異鄉 我們會經常去看他。當夜幕低垂 往事如河流掠過樹梢
|
Being crucified by the Communist Party, eternal as Jesus Resurrected from the slaughter I was still waiting for news of his take-off Waiting for him to finish his last love letter To escort his wife to thousands of miles away, and let his bones be buried in a foreign land We would go often to visit him. When night would fall The past would flit across tree tips as a flowing river
|
但一切都碎了,他沒有自由 生死,骨灰,愛,都沒有自由 全世界眼睜睜看著一個高尚的人 如一本出色的書,被緩緩撕毀 沒有誰能阻止這無知的暴行 可誰都希望能阻止! 這又能改變什麼,親愛的上帝 他死了 2017年8月11日凌晨
|
But everything is shattered, he was not free In life, death, ashes, love, not free at all The whole world stared blankly as a noble man Like an excellent book, is slowly torn apart No one could stop this ignorant atrocity But everyone hoped it could be stopped! And what can it change, dear God He died On the early morning of August 11, 2017
|